timdrakeothy:

hot take: ‘chivalry’ is fine as long as it’s adapted to 21st century values. if you are a male, you SHOULD be aware that your female friends face certain issues that you as a male dont. acting on that awareness in a way that keeps your female friends safe, isn’t a bad thing.

like… opening doors isn’t rly chivalrous when it’s just a thing you ought to do for everyone. but real 21st century chivalry might be, like, standing between your female friend and the guy that’s trying to get her drunk, or offering to walk her home when it’s late.

if the ‘chivalry’ inconveniences everyone involved and you’re just doing it for your over-inflated male ego — ie, “no you’re the girl here, you HAVE to let me hold this door for you and do all these things for you even when you can do it yourself and im just slowing you down” — then it’s just outdated misogyny.

magdaliny:

“The only Hebrew version of the perennially popular Arthurian legends was written in northern Italy in 1279. […] The 13th-century Italian Jewish translator’s literary methods are as fascinating as are the Arthurian stories in Hebrew dress. The scribe not only translates from Italian, [..] he also changed and Judaized the story. The scribe’s manner of Judaization is evident at the outset of the romance; the apology itself is filled with terms from a familiar Jewish world. Instrumental to the Judaization of the Arthurian romance are the scribe’s choice of plot (the seduction of Igerne by the king, with its parallels to the David-Bath-Sheba story), additions and omissions, use of language, and treatment of certain passages to stress Jewish ideas. For instance, the feast at which Uther meets Igerne is described in the Old French sources as a Christmas feast. In the Hebrew version, the statement “Then the king made a great feast for all the people and all the princes” (based on Esth. 2:18) conveys the aura of a Purim feast. Another example of such transference of concepts occurs when the translator takes the talmudic word tamḥui (“a charity bowl from which food was distributed to the needy”), with its uniquely Jewish associations, to describe the grail, an overtly Christian symbol. The constant use of well-known biblical phrases reminds the reader of religious literature and produces the effect of biblical scenes in the midst of the Arthurian narrative. In this fashion, then, the text and the language interact in polyphonic fashion.”

Jewish Virtual Library |  King Artus: A Hebrew Arthurian Romance of 1279 (via bors-of-gaunis)

HOLY SHIT HOLY SHIT HOLY SHIT HOLY SHIT

( forthegothicheroine allacharade !!!!!!!!!!!!)

Holy heck, I considered myself something of a King Arthur buff and I had no idea about this!  Does this mean after all this time I can imagine a Jewish round table?

(via forthegothicheroine)

hey i found a recent book with a translation of the text & a chunk of it is even up on google books

(via quozzel)

I absolutely adore your Star Wars pictures! I hope this dosen’t sound too weird, but could you please draw Padmé bridal-carrying Anakin for me? Keep up the amazing work!

spectral-musette:

So I don’t want to disparage Padme’s upper body strength, but Anakin is kind of a lot of boy, so I thought I’d give her a little advantage and draw them in their underwater gear from the Water War arc in S4. Just being kinda cute and silly for a change…

image

Alternately, not a bridal-carry, but I could totally imagine Anakin and Padme getting captured by pirates and it going something like that scene with the brigands in Ever After, where the leader (Hondo, clearly) is so impressed by Padme’s fearless queenly demeanor that he agrees to release her and is all like “You can have anything you can carry”

image

and of course she…

image